手机浏览器扫描二维码访问
(例:UC浏览器、QQ浏览器)
精彩阅读夜色小说网

第2章

倘不能,则为自命为国学家所不懂的新的音译语,可是要侵入真的国学的地域里来了。

中国有一部《流沙坠简》〔12〕,印了将有十年了。

要谈国学,那才可以算一种研究国学的书。

开首有一篇长序,是王国维〔13〕先生做的,要谈国学,他才可以算一个研究国学的人物。

而他的序文中有一段说,“案古简所出为地凡三(中略)其三则和阗东北之尼雅城及马咱托拉拔拉滑史德三地也”

这些译音,并不比“屠介纳夫”

之类更古雅,更易懂。

然而何以非用不可呢?就因为有三处地方,是这样的称呼;即使上海的国学家怎样冷笑,他们也仍然还是这样的称呼。

当假的国学家正在打牌喝酒,真的国学家正在稳坐高斋读古书的时候,沙士比亚〔14〕的同乡斯坦因博士却已经在甘肃新疆这些地方的沙碛里,将汉晋简牍掘去了;不但掘去,而且做出书来了。

所以真要研究国学,便不能不翻回来;因为真要研究,所以也就不能行我的三策:或绝口不提,或但云“得于华夏”

,或改为“获之于春申浦畔”

了。

而且不特这一事。

此外如真要研究元朝的历史,便不能不懂“屠介纳夫”

的国文,因为单用些“鸳鸯”

“蝴蝶”

这些字样,实在是不够敷衍的。

所以中国的国学不发达则已,万一发达起来,则敢请恕我直言,可是断不是洋场上的自命为国学家“所能厕足其间者也”

的了。

但我于序文里所谓三处中的“马咱托拉拔拉滑史德”

,起初却实在不知道怎样断句,读下去才明白二是“马咱托拉”

,三是“拔拉滑史籍”

所以要清清楚楚的讲国学,也仍然须嵌外国字,须用新式的标点的。

十一月六日。

kk

〔1〕本篇最初发表于一九二二年十一月四日、六日《晨报副刊》,署名风声。

〔2〕“屠介纳夫”

通译屠格涅夫。

参看本卷第170页注〔5〕。

“郭歌里”

,通译果戈理。

〔3〕阿难陀印度斛饭王的儿子,释迦牟尼十大弟子之一。

实叉难陀,印度高僧,武则天证圣一年(695)起在中国长安翻译《华严经》及其他佛经共十九部。

鸠摩罗什婆(简称鸠摩罗什),父为印度人,母为龟兹国王妹。

公元四○一年自龟兹至长安,后秦姚兴待以国师之礼,译经三百八十余卷。

〔4〕“柯伯坚”

通译克鲁泡特金(t.d.e]pap_wxy,1842。

保梗玻保砉拚义思想家。

相邻小说
影后养成手记  挚爱狼少年第1部  老子他说  重生后我把对象绿了  天天被主人对象家的猫嫌弃咋办  王妃总想逃(重生)  讲给林先生听[娱乐圈]  我的帝王生涯  挚爱狼少年第2部  恶人  不老桃花  伊甸园  迎春花  二代嗲精  迟月亮  以为自己是女人的男人  夏天夏,星星辰  热搜上线  觅路  乡村教师