手机浏览器扫描二维码访问
(例:UC浏览器、QQ浏览器)
精彩阅读夜色小说网
倘不能,则为自命为国学家所不懂的新的音译语,可是要侵入真的国学的地域里来了。
中国有一部《流沙坠简》〔12〕,印了将有十年了。
要谈国学,那才可以算一种研究国学的书。
开首有一篇长序,是王国维〔13〕先生做的,要谈国学,他才可以算一个研究国学的人物。
而他的序文中有一段说,“案古简所出为地凡三(中略)其三则和阗东北之尼雅城及马咱托拉拔拉滑史德三地也”
。
这些译音,并不比“屠介纳夫”
之类更古雅,更易懂。
然而何以非用不可呢?就因为有三处地方,是这样的称呼;即使上海的国学家怎样冷笑,他们也仍然还是这样的称呼。
当假的国学家正在打牌喝酒,真的国学家正在稳坐高斋读古书的时候,沙士比亚〔14〕的同乡斯坦因博士却已经在甘肃新疆这些地方的沙碛里,将汉晋简牍掘去了;不但掘去,而且做出书来了。
所以真要研究国学,便不能不翻回来;因为真要研究,所以也就不能行我的三策:或绝口不提,或但云“得于华夏”
,或改为“获之于春申浦畔”
了。
而且不特这一事。
此外如真要研究元朝的历史,便不能不懂“屠介纳夫”
的国文,因为单用些“鸳鸯”
“蝴蝶”
这些字样,实在是不够敷衍的。
所以中国的国学不发达则已,万一发达起来,则敢请恕我直言,可是断不是洋场上的自命为国学家“所能厕足其间者也”
的了。
但我于序文里所谓三处中的“马咱托拉拔拉滑史德”
,起初却实在不知道怎样断句,读下去才明白二是“马咱托拉”
,三是“拔拉滑史籍”
。
所以要清清楚楚的讲国学,也仍然须嵌外国字,须用新式的标点的。
十一月六日。
kk
〔1〕本篇最初发表于一九二二年十一月四日、六日《晨报副刊》,署名风声。
〔2〕“屠介纳夫”
通译屠格涅夫。
参看本卷第170页注〔5〕。
“郭歌里”
,通译果戈理。
〔3〕阿难陀印度斛饭王的儿子,释迦牟尼十大弟子之一。
实叉难陀,印度高僧,武则天证圣一年(695)起在中国长安翻译《华严经》及其他佛经共十九部。
鸠摩罗什婆(简称鸠摩罗什),父为印度人,母为龟兹国王妹。
公元四○一年自龟兹至长安,后秦姚兴待以国师之礼,译经三百八十余卷。
〔4〕“柯伯坚”
通译克鲁泡特金(t.d.e]pap_wxy,1842。
保梗玻保砉拚义思想家。