手机浏览器扫描二维码访问
(例:UC浏览器、QQ浏览器)
精彩阅读夜色小说网

第2章 玄典

“玄典,意为研读神秘的书,道家专有名词,指通过读一些玄妙的典籍,达到锻炼心灵,参悟道的目的。”

下午的阳光变得柔和,刘黎做了个注释。

他总算把译文改了一遍,让其出现了诗歌般的韵律,诵读起来,刘黎都能感觉到一丝道韵,仿佛山中的清泉流水。

但这种感觉只有一丝,完全比不上原版的原汁原味,也没办法,时间和水平有限不说,英语终究是另一种文化环境的语言,很难改。

比如原文中“玄典”

一词,在刘黎的理解里,玄是动词“研读”

,也是形容词“神秘的”

,典是名词,翻译成英文既不能失了“研读”

,也不能失了“神秘”

,否则都会失去原本的含义,他只能翻译成“研读神秘的书”

,导致整个词汇膨胀,韵律被打乱。

“或者改为‘学习经文’?这样就是两个汉字对应两个单词,只是发音不一样。”

刘黎想着,又做了修改。

随着又一次翻译,刘黎对“无名道经残卷pdf”

有了更深刻的认知。

无名道经本身应该是讲“山术”

的道经,“山”

是道家中“修练”

的意思,山术就是修炼术,也有细分,可以分为食饵,服饵,丹法,玄典,拳法和符咒。

但刘黎得到的只是一部分原文,包含“丹法”

的结尾,完整的“玄典”

和“拳法”

的开头,只是残卷。

所谓“丹法”

,刘黎把它翻译成了“冥想”

,无名道经残卷中记载了一种“渡桥分灯筑基”

的冥想法,不过只有最后一段,讲述如何处理修练后残余的灯烛,他甚至不知道这些灯烛是切实存在的,还是冥想法中想象出来的。

而“拳法”

部分读起来更像是如何锻炼身体的体操,也只有开头,感觉不如第二套广播体操“时代在召唤”

刘黎还确定了一个事实,那就是无名道经残卷确实有某种韵律,就像一首歌有一个特定的编曲,他在翻译过程中不停的默诵,虽然现代汉语和古代的发音差别很大,但至少是一个字对应一个音,他越吟越有感觉,这比英文翻译明显地多。

刘黎甚至觉得,无名道经残卷的内容可能都没有它本身呈现的韵律重要,原文也说反复吟诵可以起到“耳聪目明”

,“锻炼精神”

的作用。

不过也只是想想,要是他跟丁胭红说……这东西为了修炼效果,只翻译声音和韵律,不翻译意思,单子能不能做下去先不说,丁老师得关心下他的心理健康问题。

再说了,作为一个坚定的唯物主义者,刘黎是根本不相信有什么怪力乱神,修炼方法之类的最多存在于小说当中。

“就算真有修炼效果,客户也应该找专业的道家人士翻译,而不是交给一家翻译公司,让他们外包给我们这些外行翻译员。”

相邻小说
将卿  女配皇后的自我修养  上饵  反套路扮演游戏  [综英美]第三类神明  我靠网恋拿下直男室友  豪门新娘:少爷,我要离婚  他心尖的小玫瑰  志愿军战俘手记  乱世巨商  不仅仅是喜欢你  投喂冰箱里的寒灾小人国  第四世(八阿哥重生)  重生之嫡女无敌  前男友紧急攻略(快穿)  只为他动心  [综]刀与式神  [综漫]白发甜食控都是异父异母的亲兄弟  师士无双  澈月之林