手机浏览器扫描二维码访问
翻译,究竟能不能够代表原作?这是个问题,尤其在诗的领域里。
弃原作而就翻译,是一种不得已的妥协,而诺贝尔文学奖的评选就在这个妥协的基础上。
更进一步,即使语言隔阂不成问题,文学品味又必然构成另一个难题。
每一个民族都有它独特的文化传统与思维方式;一个习惯于欧美文学表现方式的人,如何接受像印度、波斯、或中国那样截然不同的文学传统?他学会了&ldo;接受&rdo;之后,又能以什么样的标准来衡量不同文学传统之间的&ldo;优劣&rdo;?
&ldo;我不赞成用西方的一套价值观去论断中国文学。
譬如说,以现代西方小说的尺度来量中国章回小说,有人会说后者太松散、不成结构,所以是缺点。
事实上,章回的表现技巧是中国文学里的一个传统;你必须接受这个传统。
我翻译《水浒传》
时,就特别突出它口传叙述的手法。
这是中国文学的一个特色,不能看作缺点。
&rdo;
接受一个异国的文体或许还不是真正的困难所在。
真正的困难还在于价值观的应用。
譬如许多当代的大陆小说,用西方现代小说的角度来看,简直伤感滥情得不忍卒读。
谈妇女问题的小说,譬如谌容的几本,与西方发展了多年的女性小说比较之下,就显得极其粗糙幼稚。
这个时候,我们应该说:滥情,是那个社会现阶段的特色,必须接受、认可,或者说:避免滥倩幼稚是一个绝对的、放诸四海皆准的文学尺度,中国文学也不例外?对异国文学的包容,与对艺术原则的坚持,两者之间势必要有一条线,但是谁划得出这条线来?
对异国文学的&ldo;包容&rdo;,有时候,会变味成为我所称&ldo;观光客文学&rdo;评论,就是说,西方人对自己领域内的文学,坚持以艺术原则去批评,对中国文学,却舍艺术而追求异国情调、中国味道。
&ldo;滥情在当代中国作品中是很普遍。
戴厚英的《人啊人》里对爱情的描述,就很幼稚,她最重要的主题是人道主义,但从头到尾不曾解释人道主义是个什么东西。
还好不是每个人都这么写。
有个叫李锐的,他对性的描述很冷、很客观,高行健的小说也好得不得了。
他的东西,当然背景、人物,都是中国的,但是没有一点所谓&lso;中国味道&rso;,外国人完全可以心领神会。
你所说西方人观光文学的观值观,确实存在。
譬如刘宾雁和张辛欣的作品,那是报导‐‐新闻记者的报导,很有趣,值得读,但不是文学。
诺贝尔文学奖有时候也会给错了人,譬如当年给赛珍珠,动机大概就是追求中国的异国情调。
事实上她只有那本《大地》写得不错,其他都是垃圾。
&rdo;
&ldo;你对台湾文学注意吗?&rdo;
&ldo;跟大陆作品比起来,台湾作品的语言显得文雅、老式。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则将出现无法翻页或章节内容丢失等现象。
一次大规模的集体辞职事件,一起涉及到国内三大顶级互联网公司的惊天幕后交易,一场长达十年的股权斗争,一个小人物被命运推到潮头顺势而起并且最终傲立潮头的故事。...
她是个为了自己理想拼命努力的小编剧。为了让自己的剧本能被选中拍摄,她蹲点对谢辰堵截,却因娱记捕风捉影而被卷入绯闻。剧本再次被拒,她双眼通红谢先生这样的天之骄子,大概永远也不会明白我们这种普通人为了生存和梦想会如何苦苦挣扎。我以后再也不会来了!请等一下。我想,我们现在可以再讨论一下你的剧本了,宋小姐。...
叶蓁与灵主交易,穿到三千世界,通过完成任务获取灵愿来兑换物品。不过,这些身份怎么都那么惨。被挖肾,被替身,被换亲算了,为了养活一家老小,再惨也得迎上去!...
行走在诸天世界,李逸之从精武英雄开始,探索武道奥妙,一步步成长,直到站在了世界之巅。精武英雄,倚天屠龙记,大唐双龙传,阳神,神墓,西游记,封神榜。...
手握火影系统的吴铮一朝爆发,立志用刀术走向巅峰。系统,考试不会怎么办?分身术。系统,跑路怎么办?替身术。系统,泡妞变身术。忍术,我习惯用刀甩,受伤,我有医疗符。写轮眼在手,没有什么事情是一刀搞不定的,如果有,那就两刀。...
一场误会,一颗心分裂成两半。八年寻觅,再见已是陌生人。或许,还有挽回的机会…...