手机浏览器扫描二维码访问
(例:UC浏览器、QQ浏览器)
精彩阅读夜色小说网
在《彗星来的那一夜》于网飞上线的第二天,多里安在推特的电影专栏中便发出了自己的影评。
题目是:精美而小巧的寓言
【一部看似简单的电影,用最少的演员、工作人员和预算制作,和足够的想象力创造了一部小而美的寓言故事。
……
交替或平行宇宙是一个古老的概念,我们已经在漫改电影中无数次见到,它并非总是引人入胜,但如果能像这部电影那样正确地完成,这个概念确实因此变得更加迷人了。
……
鉴于《彗星》的独创性以及它是一部由八个演员和一个房间催生出的不断扩展、富有想象力的宇宙的电影,对其结局的任何疑虑最终都显得微不足道。
也希望那些安坐在好莱坞山巅的制片人们能从九位数的预算大片中抽出一些时间和金钱,创造一些小而精致的东西。
】
幸亏多里安这位专业影评人历来风评不错,所以在他的文章下没有出现诸如“收钱了吧?”
,“被谁收买了”
之类的回复。
倒是有个回复说:【我刚刚去看了这部电影,才发现竟然不是英语电影?老兄,这观影门槛有点高了吧,电影里说的日语还是什么话,只有字幕是英文,我没办法一心二用啊,难道不能配音吗?】
回复暴露了北美观众这时候的一大短板,没办法“一心二用”
的同时盯着画面和屏幕下方的字幕。
跟华国观众可以一边听着影视剧里的英语、日语、韩语、泰语、德语、法语甚至西班牙语,还能一边同步理解着汉语字幕,进行流畅观影的超能力不同,北美观众尤其是白人观众此时大多还没培养出这份能力。
所以跟华国院线上映的外国影片,大家在原声与国语配音之间通常会选择原声不同,北美观众在电影院看国外电影理所当然会选择配音。
当然这还算好的,像俄罗斯那样宁可使用双轨配音,都不接受纯字幕翻译的国家也有几个。
这份能力也是需要慢慢培养的,其实网飞在这方面是有很大贡献的。
无独有偶,在这个无法“一心二用”
观看外国电影的评论后也出现了相似的回复。
只不过这个回复是抱怨字幕的。
“wong9394”
:【我是华国人,我在网飞上看了英文字幕的《彗星之夜》。
对于不懂汉语而去看了英文字幕的人,我们可能看的都不是同一部剧。
翻译太差了,原本的对话写得很好,但是有很多地方没有翻译出来,甚至颠三倒四,我很怀疑是不是机翻。
】