手机浏览器扫描二维码访问

第22章(第1页)

譬如说,我们都读过《红楼梦》。

我想没有一个人不惊叹里面描绘的细腻和韵味的深远的。

倘若我们现在再来读英文译本,无论英文程度多么好,没有人会不摇头的。

因为这里面只是把故事用另外一种文字重述了一遍,至于原文字里行间的意味却一点影都没有了。

这就是所谓&ldo;其实味不同&rdo;。

但在中国却竟有许多人把移到淮北化成枳了、果子又变味的桔(橘)树再移远一次。

可惜晏子没有告诉我们,这棵树又化成什么。

其实我们稍用点幻想力就可以想象到它会变成多么离奇古怪的东西。

倘我们再读过中国重译的书而又把原文拿来校对过的话,那么很好的例子就在眼前,连幻想也用不着了。

十几年前,当我还在中学里的时候,当时最流行的是许多从俄文译出来的文艺理论的书籍,像蒲力汗诺夫的艺术论,卢那卡尔斯基的什么什么之类。

这些书出现不久,就有人称之曰天书,因为普通凡人们看了就如丈二和尚摸不着头脑。

我自己当时也对这些书籍感到莫大的狂热。

有很长的时间,几乎天天都在拼命念这些书。

意义似乎明白,又似乎不明白。

念一句就像念西藏喇嘛的番咒。

用铅笔记出哪是主词,哪是动词,哪是副词,开头似乎还有径可循,但愈来愈糊涂,一个长到两三行充满了&ldo;底&rdo;&ldo;地&rdo;&ldo;的&rdo;的句子念到一半的时候,已经如坠入在五里雾中,再也难挣扎出来了。

因而就很失眠过几次。

译者虽然再三声明,希望读者硬着头皮看下去,据说里面还有好东西,但我宁愿空看一次宝山,再没有勇气进去了。

而且我还怀疑译者自己也不明白,除非他是一个超人。

这些天书为什么这样难明白呢?原因很简单,这些书,无论译者写明白不写明白,反正都是从日文译出来的,而日本译者对俄文原文也似乎没有看懂。

写到这里,也许有人抗议,认为我是无的放矢;因为这样的书究竟不多,在书店我们只找到很少几本书是写明重译的。

其余大多数的译本,无论从希腊文拉丁文和其他中国很少有人会的文字译出来的,都只写原著者和译者的名字。

为什么我竟会说中国有许多人在转译呢?这原因很复杂。

我以前认识一个人,我确切知道他一个俄文字母也不能念,但他从俄文译出来的文艺作品却是汗牛又充栋。

诸位只要去问一问这位专家,就保险可以探得其中的奥秘了。

像这样的人又是滔滔者天下皆是。

我现在只再举一个例。

一位上海的大学者,以译俄国社会科学的书籍出了大名,他对无论谁都说他是从俄文原文直接译出来的。

请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则将出现无法翻页或章节内容丢失等现象。

热门小说推荐
我的史莱姆朋友

我的史莱姆朋友

洞穴深处的一颗巨蛋慢慢裂开,里面装着的是一个少年。少年慢慢地睁开了眼睛,低头一看,一直萌萌的史莱姆对他伸出了手。你好,我叫利姆露,利姆露特恩佩斯特,我们做朋友吧!...

官途狂飙:从秘书到省委书记

官途狂飙:从秘书到省委书记

关于官途狂飙从秘书到省委书记去云湖?徐远舟难以置信的瞪大眼睛!去穷山僻壤的云湖,既不是明升,也不是喑降,虽然算平调,但...

宠妻狂魔:我老婆又甜又狠

宠妻狂魔:我老婆又甜又狠

关于宠妻狂魔我老婆又甜又狠绝美花瓶女星失踪三个月后,居然已婚怀孕开直播带货?嗯,我老公普通人啦,养不起家,大家多帮帮我哦。某权势遮天的神秘家族掌权人握紧了手机,我普通?我养不起家?小宝宝抓着他爸问,妈咪到底是做什么的呀?某宠妻狂魔王牌特种兵,还是教官呢。宝宝可外公外婆舅舅都很有钱的样子。狂魔没咱家有钱,跨国财团罢了。宝宝妈咪赛车很厉害哇!狂魔飞车党,宝宝不要学哦。不过老婆穿紧身皮衣...

被迫上凡的小魔女

被迫上凡的小魔女

丰都大帝的独生女儿,即便是被人踹下界了依然不能安安静静的当个凡人,那就履行自己的使命吧!保护六界!小白有责!...

斗罗:蛛皇传说

斗罗:蛛皇传说

前脚惋惜,后脚穿越斗罗大陆的叶皓,意外获得人生模拟器。模拟人生请选择模拟对象叶皓这还用想吗?模拟成功,您已成功模拟您六岁觉醒武魂?抱歉,拉错人了叶皓!!!模拟器的突然跑了,叶皓看着眼前陌生且熟悉的世界,一时陷入了迷茫某一天,当叶皓释放自己双生武魂的时候众人你与她到底什么关系?比比东???ps绝各位书友要是觉得斗罗蛛皇传说还不错的话请不要忘记向您QQ群和微博里的朋友推荐哦!...

每日热搜小说推荐