手机浏览器扫描二维码访问
(例:UC浏览器、QQ浏览器)
精彩阅读夜色小说网
这一流人的胃口,于是一种小报上批评道:这好像是在讽刺傅东华,然而又
不是。
,既然&39;然而又不是、就可见并不&39;是在讽刺傅东华&39;了,这不是该从别
处着眼了么?然而他因此,又觉得毫无意味,一定要实在&39;是在讽刺傅东华&39;,这才尝出意味来。
……不过我在这里,并不说傅东华先生做不得模特儿,他
一进小说,是有代表一种人物的资格的;我对于这资格,也毫无轻视之意,因为世间进不了小说的人们倒多得很,然而纵使谁整个的进了小说,如果作者手腕高妙,作品久传的话,读者所见的就只是书中人,和这曾经实有的人倒不相干了。
……还有一种,是以为《出关》乃是作者自况,自说总得占点上风,所以我就是其中的老子。
说得最凄惨的是邱韵铎先生。
……老子的西出函谷,为了孔子的几句话,并非我的发见或创造,是三十年前,在东京从太炎先生口头听来的,后来他写在《诸子学略说》中,但我也并不信为一定的事实。
至于孔老相争,孔胜老败,却是我的意见。
……我同意于关尹子的嘲笑:他是连老婆也娶不成的。
于是加以漫画化,送他出了关,毫无爱惜,不料竟惹起邱先生的这样的凄惨,我想,这大约一定因为我的漫画化还不足够的缘故了。
&ot;1
附录一鲁迅年谱
鲁迅一生在翻译方面的努力(译介西方文学的贡献),不下于他在创作上的努力,我巳在上文说过了。
倾读他的《二心集》,其中有一封《关于翻译的通信》,对于翻译标准的讨论,倒是很重要的。
他说,严几道为要译书,&ot;曾经查过汉晋六朝翻译佛经的方法……据我所
记得,译得最费力,令人看起来最吃力的,是穆勒《名学》和《群己权界论》的一篇作者自序,其次就是这论,后来不知怎地又改称为《权界》,连书名也很费解
了。
最好懂的,自然是《天演论》,桐城气息十足,连一字的平仄也都留心,摇头晃脑的读起来,真是音调铿锵,使人不自免其头暈。
这一点竟感动了桐城派老头子吴汝给,不禁说是足与周秦诸子相上下,了。
然而严又陵自己知道这太&39;达&39;的译法是不对的,所以他不称为&39;翻译,,而写作&39;侯官严复达惜,,序
例上发了一通4信达雅7之类的议论之后,结末却声明道:什法师云:&ot;学我者
病&ot;。
来者方多,慎勿以是书为口实也!,好像他在四十年前,便料到会有赵老爷来谬托知己,早巳毛骨悚然一样。
……那么,他为什么要干这一手把戏呢?答案是:那时的留学生没有现在这么阔气,社会上大抵以为西洋人只会做机器尤其是自鸣钟留学生只会讲鬼子话,所以箅不了士,人的。
因此
他便去铿锵一下子,铿锵得吴汝纶也肯给他作序,这一序,别的生意也就源源而来了,于是有《名学》,有《法意》,有《原富》等等。
但他后来的译本,看得&39;信,比&39;达&39;雅&39;都重一些。