手机浏览器扫描二维码访问
譬如说,我们都读过《红楼梦》。
我想没有一个人不惊叹里面描绘的细腻和韵味的深远的。
倘若我们现在再来读英文译本,无论英文程度多么好,没有人会不摇头的。
因为这里面只是把故事用另外一种文字重述了一遍,至于原文字里行间的意味却一点影都没有了。
这就是所谓&ldo;其实味不同&rdo;。
但在中国竟有许多人把移到淮北化成枳了、果子又变味的桔(橘)树再移远一次。
可惜晏子没有告诉我们,这棵树又化成什么。
其实我们稍用点幻想力就可以想像到它会变成多么离奇古怪的东西。
倘我们再读过中国重译的书而又把原文拿来校对过的话,那么很好的例子就在眼前,连幻想也用不着了。
十几年前,当我还在中学里的时候,当时最流行的是许多从俄文译出来的文艺理论的书籍,像蒲力汗诺夫的艺术论,卢那卡尔斯基的什么什么之类。
这些书出现不久,就有人称之曰天书,因为普通凡人们看了就如丈二和尚摸不着头脑。
我自己当时也对这些书籍感到莫大的狂热。
有很长的时间,几乎天天都在拼命念这些书。
意义似乎明白,又似乎不明白。
念一句就像念西藏喇嘛的番咒。
用铅笔记出哪是主词,哪是动词,哪是副词,开头似乎还有径可循,但愈来愈糊涂,一个长到两三行充满了&ldo;底&rdo;&ldo;地&rdo;&ldo;的&rdo;的句子念到一半的时候,已经如坠入五里雾中,再也难挣扎出来了。
因而就很失眠过几次。
译者虽然再三声明,希望读者硬着头皮看下去,据说里面还有好东西,但我宁愿空看一次宝山,再没有勇气进去了。
而且我还怀疑译者自己也不明白,除非他是一个超人。
这些天书为什么这样难明白呢?原因很简单,这些书,无论译者写明白不写明白,反正都是从日文译出来的,而日本译者对俄文原文也似乎没有看懂。
写到这里,也许有人抗议,认为我是无的放矢。
因为这样的书究竟不多,在书店我们只找到很少几本书是写明重译的。
其余大多数的译本,无论从希腊文拉丁文和其他中国很少有人会的文字译出来的,都只写原著者和译者的名字。
为什么我竟会说中国有许多人在转译呢?这原因很复杂。
我以前认识一个人,我确切知道他一个俄文字母也不能念,但他从俄文译出来的文艺作品却是汗牛又充栋。
诸位只要去问一问这位专家,就保险可以探得其中的奥秘了。
像这样的人又是滔滔者天下皆是。
我现在只再举一个例。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则将出现无法翻页或章节内容丢失等现象。
关于快穿炮灰打脸攻略炮灰是什么?雪兰告诉你,炮灰是用来打别人脸的。凭什么炮灰就要为男女主的感情添砖加瓦,凭什么炮灰就要任人践踏?凭什么炮灰就要为男女主献上膝盖?凭什么炮灰就要成为垫脚石?炮灰不哭,站起来撸!本文男女主身心干净,秉持着宠宠宠的打脸原则,男主始终是一个人哦!...
新书失忆后我成了大佬的掌心娇男女双洁,1v1甜文初见,精神分裂的她在疯人院将他抱住,卖萌打滚叫他麻麻,从此,他有了一个拖油瓶。。从此,他成了她的药。...
金丹期修真者秦路,在即将突破元婴期时,惨遭暗算穿越回到地球,成为身无分文即将失业的大学生!金丹修士如何混都市?包个山头,种满灵药灵果,想要延年益寿,各路达官贵人都得来求我买个海岛,驯养各类妖兽,海里天空都随意遨游!书友交流群94160697...
风靡整个蓝星的世纪网游新世界宣布停服!一时间,全网哀嚎。人们疯狂抛售装备金币。所有人都只有一个念头回血!更极端的,甚至一怒删号!重生的林晨,却知道半个月后,一切都将改变。当新世界网游入侵现实。整个蓝星,将面临巨变!丧尸亡灵还有各种游戏内的怪物,肆虐人间!而那些保留了游戏角色的人,也能按照评分继承复刻游戏中的能力!望着物价暴跌的各种游戏道具,林晨乐了。永久时踏天青各位书友要是觉得神罚网游还不错的话请不要忘记向您QQ群和微博里的朋友推荐哦!神罚网游...
傅予寒单相思直男竹马十年,人没追到,还吃了一箩筐的醋。我跟闻煜关系很好啊。闻煜帅,成绩也好,我们学校好多小姑娘喜欢他。闻闻你妈。都说竹马不如天降,天降还是个天然弯,傅予寒心态崩了。从那天起,他跟闻煜私底下掐了个昏天黑地,有你没我。结果突然有一天,闻煜转学跟他做了同班。情敌相见,分外眼红。傅予寒称霸三中几年,摩拳擦掌准备好好收拾闻煜一顿。谁料闻煜却率先发来邀请放学后单挑?傅予寒漠然点头操场对面的空楼,不带人。所有学生都以为,决定谁是三中新一哥的战争就在今天。然而空楼里,闻煜一甩校服,快狠准地使出一记扫堂腿。将傅予寒困在墙角。…...
...