手机浏览器扫描二维码访问
(例:UC浏览器、QQ浏览器)
精彩阅读夜色小说网
当地的一位历史学家,在一九四九年出版的一部博学的著作中,写明了这位贝勒维尔男爵的身份并指出他的作品已经归到了国家档案中(海底,d258)。
十分明显,养蚝池是在一个从未有人见过的地区,由一位经过认证了的男爵建立起来的,只不过是一个托辞。
而轿式马车从埃特尔塔和凡尔赛之间的穿梭旅行更主要的是为了运送从空心岩柱弄出的财宝,这些财宝是为了满足王后的贪得无厌的欲望。
所以,路易十六肯定没有必要向玛丽&iddot;安托瓦内特提及埃特尔塔这个名字。
可是,即使他这样做了,人们也应该避开&ldo;阿瓦尔&rdo;这个字。
它一般用来表示,在一条河流中,与入海口最接近的地方,是与表示最接近源头的上游正好相反的。
但是在埃特尔塔,&ldo;下游&rdo;这个字表示的是海岸的左侧,在西南方向,而&ldo;上游&rdo;则表示海岸的右侧,在东北方向。
这在埃特尔塔有着特殊的意思(原因出自暗河,在它的最后一部分和入海之前的那一段,在空心岩柱的下面,它是与海平行流动的,是从右边的峭壁向左边的峭壁流淌的)。
这一点是只为那些熟悉和懂得埃特尔塔的人们知道的。
那么必定会出现下面的两种情况之一:或者是收此密码信件的人谙熟埃特尔塔(这有可能),那就只需说一句&ldo;在阿瓦尔&rdo;;或者是他不了解埃特尔塔,那就应该说&ldo;埃特尔塔的西边&rdo;。
在这一评说工作之后‐‐这是无可指责的,我们一致同意‐‐进行了有建设性的句子的组合。
每一行一般来说应该有二十三个字母且&ldo;在埃特尔塔的阿瓦尔&rdo;与&ldo;空心岩柱&rdo;都是亚森&iddot;罗平巧妙地编造出来,并向莫里斯&iddot;勒布朗建议过的。
那么真正的、严肃的翻译,是我和罗平共同努力得出的。
应该如下文:
人们发现了藏宝处
通过小姐们的卧房
就在弗莱福塞城堡下
这就是前面的三行。
在它们之后,就要按图和数字索骥了。
而这一解释中,&ldo;藏宝处&rdo;具有这个字在当时的意思,也就是说国王私人珍宝的意思;至于&ldo;下面&rdo;,它的使用并不奇怪,在当时恰恰是很正常的,它是《英俊鼓手》中就有的,像人们唱的《在美丽的大海上》一样。
人们也可以把第一行读作:
这里就是国家要冲的入口
这也是可以接受的。
当人们知道埃特尔塔的岩柱是与叫做阿瓦尔门的(它在城市徽章中是以一把钥匙表现的)宏伟圆供相连接的,以及国家要冲的标记时,它自然可以表示通往所有的门的宝贝。
然后就是图案和数码组成的第四行了。
当人们破译一切和发掘了所有的东西之后,也就到了岩柱的腹地,同时也就解开了这个谜。
那么,为什么还有个第五行?