手机浏览器扫描二维码访问
(例:UC浏览器、QQ浏览器)
精彩阅读夜色小说网
这当然是一个极端的例子,然而确实是事实。
如你不信,我再举一个例子。
50年代我随中国科学院代表赴东德开会,在莫斯科旅馆中碰到一位中国民主妇联的领导人,一位著名的国际活动家。
她是从中国到日内瓦去开会的,孤身一人,一个翻译也没有带,而她自己又下那一位公使一筹,连外语的&ldo;这个&rdo;也不会说。
然而竟能行万里路,从容不迫。
我们私下议论,实在猜不透她在路上是怎样生活的。
这也是一个事实。
外语的功能又显得渺小了。
但是,我必须郑重声明,这些个别的例子,虽为事实,实不足为训。
那一位到了日内瓦参加会议时必定会用翻译的。
那一位公使在外交谈判中只用&ldo;这个&rdo;,也是办不到的。
我绝不是劝人不学外语,而是劝人外语学得越多越好。
我只想告诉读者,汉语和外语的功能都不是绝对化的。
我们不是哑巴能够说话,但有时还未免要动用手势。
中国古时就有言意之辨,言是难以尽意的。
不管怎样,我个人的经验是,掌握汉语或外语越好,则动用手势越少;反之则越多,而产生误会的机会也就越多,这种情况有时会影响思想交流,影响社会生活。
在关键时刻,还会贻误&ldo;戎机&rdo;,产生极其恶劣的影响。
因此我们必须尽上一切力量掌握好汉语和外语。
翻译的危机
一个人掌握一种外语,已极不易,遑论多种!但是,居今之世,国与国之间必须打交道,打交道就必须靠翻译。
这已是常识,不必多谈。
中国是最早的有翻译的国家,在先秦典籍中,已有翻译的记载。
自从汉代印度佛教传入中国以后,中印高僧以及其他一些中亚民族的高僧,从事译经工作者,代不乏人。
明末欧风东渐,又掀起了一股从西方语言译为汉文的高潮。
此外,还有古今少数民族,如藏、蒙、回鹘等等,也都翻译了大量的佛典。
到了近代和现当代,翻译的范围日益扩大,翻译的功能日益显著。
在某一些方面,已经到了没有翻译就无法过日子的程度了。
从上面极其简略的叙述中,我们已经可以断言,从古至今,从实践到理论,中国都可以算是世界翻译第一大国。
然而,根据我个人的经验和观察,中国现在存在着相当严重的翻译危机。
我们翻译的量不是世界第一;我们翻译的面也不是世界第一;我们翻译的及时程度更不是世界第一。