手机浏览器扫描二维码访问
《时震》中译本的出版,可以使广大读者阅读到代表全新小说理念的新颖文本,也可以为后现代主义理论研究提供一个有价值的参考范倒。
冯内古特年事已高,公开宣布这部发表于一九九七年的小说是他的封笔之作。
因此,将《时震》及时译出,实在是一件十分有意义的工作。
对一部典型的后现代主义小说进行逐字逐句的细读和翻译,译者也从中得益匪浅。
原来肤浅的、理论上的、模糊的概念,由于&ldo;精读&rdo;了一个范本变得比较深刻、具体、清晰。
相信读者也一定能从阅读中获益。
翻译文学作品是一种享受,有时又是一种折磨。
我想很多译界同行会有同感。
翻译库尔特&iddot;冯内古特的《时震》尤其如此。
小说是以聊天式的口语体写成的,各种玩笑、轶事、传闻、想像、奇谈怪论一起组合构成了一幅后现代派的文字拼贴画。
小说有时语言粗朴,多用俚语俗语。
有时指涉微妙,文字寓意深长。
有时如新闻报道,有名有姓。
有时如痴人说梦,匪夷所思。
有时一本正经,严肃得叫人瞌睡。
有时异想天开,滑稽得令人喷饭。
冯内古特故意为之,让文本形成强烈的反差和冲撞,以不协调反映杂乱无序的世界。
构思奇特、语言幽默、篇幅短小是冯内古特小说作品的三大特点。
译文中要保持这种别具一格的文风,是一件颇费心思的工作。
常说的翻译&ldo;信、达、雅&rdo;三原则中的&ldo;信&rdo;,当然包括对文风的忠实,笔者尽可能做到,该拖沓的,不让它精练,该平庸的不让它华丽。
言而&ldo;达&rdo;意的要求自不必说。
但是这个&ldo;雅&rdo;字(我取其字面意思)却构成了翻译《时震》的困难之一。
小说中有不少骂人话和&ldo;性话语&rdo;,有的不堪入目。
我想起老一辈学者贺祥麟教授在《人文主义诗人金斯堡》一文中谈到他译金斯堡《美国》一诗时的困境。
诗行中有一句恶狠狠、赤裸裸的骂娘话。
直译,有伤字面风雅。
适度婉转,又难以确切传达诗人的极度愤怒。
在《时震》的翻译中,我也同样进退维谷,只能藏一点,露一点,犹抱琵琶半遮面。
不知是否有违翻译原则。
小说中有一些作者创造的新词。
常用的之一是重播(rerun),指的是人们被&ldo;弹回&rdo;到过去后重新开始的生活。
这个词原指影视重新上演,再次播出,是借来的形象的转意词。
其他的还有如&ldo;时震后麻木症&rdo;(pta,一种杜撰的疾病)等。
但最主要的是作为书名的&ldo;时震&rdo;(tiake)一词。
在以前的介绍中,也有人译成&ldo;时间震&rdo;,从英语&ldo;地震&rdo;
(earthake)演变而来。
译成&ldo;时震&rdo;更利索一点,也能与&ldo;地震&rdo;对应。
这个新词也许将来会像另一本名著书名&ldo;第二十二条军规&rdo;(catch22)一样出现在词典中,丰富人类的表达语言。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则将出现无法翻页或章节内容丢失等现象。
谍海争渡,回头无岸。1938年8月,江城的沦陷难以避免,我党中共特科人员楚新蒲,奉命加入江城特委,潜伏敌后长期抗战。本书第一书名争渡,后台显示有人使用,加了谍海二字。...
一觉醒来穿越成反派?这剧本不对!还抢了人家的妹子?又有一个强势的姐姐?剧本更不对了!居然还有主神空间,诸天万界?我一定是在做梦!吴明淡定地木着脸,继续着征程。...
新书灵魂专递已上传,阅文各大平台均可搜索,求收藏推荐!本书简介遇到强大的敌人,切入真实空间吸收他的生命能量!遇到凶猛的怪兽,切入真实空间吸收它的毁灭能量!遇到无敌的星球,切入真实空间吸收它的星星之力!我辈进化者,当如叶简是。...
我本平庸,奈何苍天眷顾赐我神技,你这病想治?先拿一个亿…。PO18脸红心跳(18wenyuvip)提供都市之逍遥医圣最新章节全文免费阅读!。...
关于楚汉苍狼特种士兵穿越秦末举义旗,与项羽做兄弟,娶美女当老婆,攻破垓下十面埋伏,改写楚汉争霸历史!讳岩书友一群159464802!支持讳岩!支持楚汉苍狼!另外推荐一本好书,夺心诱惑豪门囚宠妻,女频经典,与虐文不同,它会带你体会一种青涩的美。...
再说一遍,你赶快给我下山找个压寨夫人!一个?你确定我只能找到一个?我长得这么英俊潇洒,风流倜傥,怎么可能只找到一个?我要找一大群压寨夫人,然后给你们生成千上万的徒子徒孙,折磨死你们。看你们以后还敢逼着我下山找压寨夫人。喂,哪个美女,做我压寨夫人好不好啊?滚!!!(免费连载小说请收藏18wen18com)...