手机浏览器扫描二维码访问
(例:UC浏览器、QQ浏览器)
精彩阅读夜色小说网
这种文字相关的知识通过巴比伦和波斯从远东向西流传。
公元前200年前后,在罗马突然出现了这些书卷的拉丁文译本,而后到了十八世纪,一个据拉丁文译本翻译的德文译本以《柳赫》之名在海德堡面世。
臭名昭著的浪荡子及放荡主义者约翰·威尔默特,亦即第二代罗彻斯特伯爵,据说在撰写色情诗及与半数贵族之妻上床的闲暇时间,曾完成过一个英文译本,但此书没能流传于世。
经过一番彻底到我觉得甚至能让福尔摩斯感到骄傲的工作之后,我积累了与这种古语相关的大量知识。
想要理解拉莱耶语句子并不是很顺利,因为这种语言没有标点符号,而它的语法规律也已不再传世。
它的名词可以当动词用,形容词也能用作副词。
代词使用极为随意。
它的动词只有两种时态,一种是现在时,另一种则既能用作过去时,也能用作将来时,能用作完成时,也能用作半完成时,只能看上下文进行分析。
它没有单复数的区别,词语顺序可以任意调换,发音更是只能靠猜。
总而言之,拉莱耶语的存在似乎就是为了让人混乱、挫败和迷惑的。
它与任何一种人类语言之间的联系之少,几乎就像狮子的咆哮与猴子的吱吱叫之间的差异。
福尔摩斯凭记忆记录下了斯坦弗在苏格兰场里喊出的拉莱耶语句子,而现在,我则努力凭借我的词典将它翻译成英语。
虽然不知道他的叫喊是从哪儿起头,又是在哪儿结尾,但最终,在我坚持不懈的努力下,我还是成功了:
斯坦弗:
“fhtagn!ebunafhtagn!hafh’drnwgah’nn’ghan’ghft!”
我的翻译:
“他等待着!
他在深穴之中等待着!
那在黑暗中控制着死亡的祭司!”
我一直不太肯定“控制”
这个词用得是否正确。
“wgah’n”
这个词有两重含义,它同样也可以代表“居住于”
的意思。
看上下文,“控制”
似乎更符合逻辑,但这个句子同样也可以表示“死亡盘踞于黑暗之中,与祭司同在”
。
这就是拉莱耶语的模棱两可之处,这种语言恐怕只有诸神才能流畅使用。
究竟是谁“在深穴之中等待着”
,是“祭司”
,还是“死亡”
的某种化身?我还无法确定。
“你的猜测和我的一样。”
福尔摩斯外出归来,我与他分享我的劳动成果时,对他说道。
“嗯……”
他回答,“斯坦弗确实是想表达某种意思。
他是想重复他无意之间听到的话吗?还是说,他用了一种让人摸不清头脑的方式,想给我们一点线索?如果他最后清醒的时间能稍微再长一点就好了。
好吧,你今天获得了相当大的进展,华生。
你想听听我的收获吗?”
“我很乐意。”