手机浏览器扫描二维码访问
譬如说,我们都读过《红楼梦》。
我想没有一个人不惊叹里面描绘的细腻和韵味的深远的。
倘若我们现在再来读英文译本,无论英文程度多么好,没有人会不摇头的。
因为这里面只是把故事用另外一种文字重述了一遍,至于原文字里行间的意味却一点影都没有了。
这就是所谓&ldo;其实味不同&rdo;。
但在中国却竟有许多人把移到淮北化成枳了、果子又变味的桔(橘)树再移远一次。
可惜晏子没有告诉我们,这棵树又化成什么。
其实我们稍用点幻想力就可以想象到它会变成多么离奇古怪的东西。
倘我们再读过中国重译的书而又把原文拿来校对过的话,那么很好的例子就在眼前,连幻想也用不着了。
十几年前,当我还在中学里的时候,当时最流行的是许多从俄文译出来的文艺理论的书籍,像蒲力汗诺夫的艺术论,卢那卡尔斯基的什么什么之类。
这些书出现不久,就有人称之曰天书,因为普通凡人们看了就如丈二和尚摸不着头脑。
我自己当时也对这些书籍感到莫大的狂热。
有很长的时间,几乎天天都在拼命念这些书。
意义似乎明白,又似乎不明白。
念一句就像念西藏喇嘛的番咒。
用铅笔记出哪是主词,哪是动词,哪是副词,开头似乎还有径可循,但愈来愈糊涂,一个长到两三行充满了&ldo;底&rdo;&ldo;地&rdo;&ldo;的&rdo;的句子念到一半的时候,已经如坠入在五里雾中,再也难挣扎出来了。
因而就很失眠过几次。
译者虽然再三声明,希望读者硬着头皮看下去,据说里面还有好东西,但我宁愿空看一次宝山,再没有勇气进去了。
而且我还怀疑译者自己也不明白,除非他是一个超人。
这些天书为什么这样难明白呢?原因很简单,这些书,无论译者写明白不写明白,反正都是从日文译出来的,而日本译者对俄文原文也似乎没有看懂。
写到这里,也许有人抗议,认为我是无的放矢;因为这样的书究竟不多,在书店我们只找到很少几本书是写明重译的。
其余大多数的译本,无论从希腊文拉丁文和其他中国很少有人会的文字译出来的,都只写原著者和译者的名字。
为什么我竟会说中国有许多人在转译呢?这原因很复杂。
我以前认识一个人,我确切知道他一个俄文字母也不能念,但他从俄文译出来的文艺作品却是汗牛又充栋。
诸位只要去问一问这位专家,就保险可以探得其中的奥秘了。
像这样的人又是滔滔者天下皆是。
我现在只再举一个例。
一位上海的大学者,以译俄国社会科学的书籍出了大名,他对无论谁都说他是从俄文原文直接译出来的。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则将出现无法翻页或章节内容丢失等现象。
关于天王殿她,苏州第一美人他,集团一个普通保安,被所有人称为废物,消失五年,却摇身一变,成了踩踏北境所有敌人的不败战神。这个世界最顶尖的强者!从战场归来,怀抱美人,会产生怎么样的火花,面对敌人,会是什么样的斗争!那些曾经嘲讽过的人,终将被踩在脚下!...
身怀神秘古鼎的陈修,从小被一名乡村郎中收养,习得华夏中医古术。被老郎中暗中安排去历练,不曾想各种麻烦遭遇送上门来。你是霸气侧漏的御姐?还不是老老实实给小爷端茶送水。你是身体娇弱的千金大小姐?不错,来让小爷给你把把脉!...
乡村少年周平安因为家境贫穷,遭到未婚妻上门退婚,可却因祸得福觉醒透视异能!从此,开始了华丽的逆袭人生!带领乡亲们种地养殖,开塘办厂,开发风景旅游区,将小小的山村打造成了人间仙境!可麻烦也接踵而至,名门大小姐要和他谈恋爱,性感女总裁要给他当情人,双胞胎姐妹花也暗恋已久,隔壁嫂子更是虎视眈眈,还有数不清的美女也找上门来周平安夜夜发愁,今晚要进谁的房间?18wencom提供私房小村医最新章节全文免费阅读!。...
生为皇族,年少英雄,胆略不输霍骠骑!平乱灭董,封狼居胥,功名更胜卫将军!乱世风云起,英雄军中立,一朝跌落九重渊,岂能事事如意?厉兵南山谷,秣马汉中营,再铸辉煌八千里,誓要翻天覆地!...
唐皎皎作为国公府嫡小姐,在太后膝下长大,要风得风要雨的雨,唯一不顺的便是下嫁给无名小卒吴谦尘。一朝变故,太后仙逝,与君和离,她沦为伶仃无依的孤女。殊不知,踏出皇宫的那一刻,才是一切的开始!...
忍不住将手伸进黑丝女神的短裙后,美女总裁们纷纷钻入我的被窝一个当代版屌丝,在凶险繁杂的社会里挣扎,凭借一点小聪明,借助各种不同势力,从身不由己到奋勇出击,从任人宰割到纵横天下一切变数,或许就在你我转身之间。...