手机浏览器扫描二维码访问
(例:UC浏览器、QQ浏览器)
精彩阅读夜色小说网
什既率多谙诵,无不究尽。
转能汉言,音译流便……初沙门慧叡才识高明,常随什传写。
什每为叡论西方辞体,商略同异,云:“天竺国俗甚重文制,其宫商体韵以入弦为善。
凡觐国王,必有德。
见佛之仪,以歌叹为贵。
经中偈颂,皆其式也。
但改梵为秦,失其藻蔚,虽得大意,殊隔文体。
有似嚼饭与人,非徒失味,乃令呕哕也。”
他对他自己的译书这样不满意,这正可以表示他是一个有文学欣赏力的人。
他译的书,虽然扫除了浮文藻饰,却仍有文学的意味,这大概是因为译者的文学天才自然流露,又因他明了他“嚼饭与人”
的任务,委曲婉转务求达意,即此一点求真实求明显的诚意便是真文学的根苗了。
鸠摩罗什译出的经,最重要的是《大品般若》,而最流行又最有文学影响的却要算《金刚》《法华》《维摩诘》三部。
其中《维摩诘经》本是一部小说,富于文学趣味。
居士维摩诘有病,释迦佛叫他的弟子去问病。
他的弟子舍利弗、大目犍连、大迦叶、须菩提、富楼那、迦延、阿那律、优波离、罗睺罗、阿难,都一一诉说维摩诘的本领,都不敢去问疾。
佛又叫弥勒菩萨、光严童子、持世菩萨等去,他们也一一诉说维摩诘的本领,也不敢去。
后来只有文殊师利肯去问病。
以下写文殊与维摩诘相见时维摩诘所显的辩才与神通。
这一部半小说、半戏剧的作品,译出之后,在文学界与美术界的影响最大。
中国的文人诗人往往引用此书中的典故,寺庙的壁画往往用此书的故事作题目。
后来此书竟被人演为唱文,成为最大的故事诗:此是后话,另有专篇。
我们且摘抄鸠摩罗什原译的《维摩诘经》一段作例:
佛告阿难:“汝行诣维摩诘问疾。”
阿难白佛言:“世尊,我不堪任诣彼问疾,所以者何?忆念昔时,世尊身有小疾,当用牛乳,我即持钵诣大婆罗门家门下立。
时维摩诘来谓我言:‘唯,阿难,何为晨朝持钵住此?’我言:‘居士,世尊身有小疾,当用牛乳,故来至此。
’维摩诘言:‘止,止,阿难,莫作是语。
如来身者,金刚之体,诸恶已断,众善普会,当有何疾?当有何恼?默往,阿难,勿谤如来。
莫使异人闻此粗言。
无命大威德诸天及他方净土诸来菩萨得闻斯语。
阿难,转轮圣王以少福故,尚得无病,岂况如来无量福会,普胜者哉?行矣,阿难,勿使我等受斯耻也。
外道梵志若闻此语,当作是念:何名为师,自疾不能救,而能救诸疾人?可密速去,勿使人闻。
当知,阿难,诸如来身,即是法身,非思欲身。
佛为世尊,过于三界。
佛身无漏,诸漏已尽。
佛身无为,不堕诸数。
如此之身,当有何疾?’时我,世尊,实怀惭愧,得无近佛而谬听耶?即闻空中声曰:‘阿难,如居士言,但为佛出五浊恶世,现行斯法,度脱众生。
行矣,阿难,取乳勿惭?’世尊,维摩诘智慧辨才为若此也,是故不任诣彼问疾。”