手机浏览器扫描二维码访问
譬如说,我们都读过《红楼梦》。
我想没有一个人不惊叹里面描绘的细腻和韵味的深远的。
倘若我们现在再来读英文译本,无论英文程度多么好,没有人会不摇头的。
因为这里面只是把故事用另外一种文字重述了一遍,至于原文字里行间的意味却一点影都没有了。
这就是所谓&ldo;其实味不同&rdo;。
但在中国却竟有许多人把移到淮北化成枳了、果子又变味的桔(橘)树再移远一次。
可惜晏子没有告诉我们,这棵树又化成什么。
其实我们稍用点幻想力就可以想象到它会变成多么离奇古怪的东西。
倘我们再读过中国重译的书而又把原文拿来校对过的话,那么很好的例子就在眼前,连幻想也用不着了。
十几年前,当我还在中学里的时候,当时最流行的是许多从俄文译出来的文艺理论的书籍,像蒲力汗诺夫的艺术论,卢那卡尔斯基的什么什么之类。
这些书出现不久,就有人称之曰天书,因为普通凡人们看了就如丈二和尚摸不着头脑。
我自己当时也对这些书籍感到莫大的狂热。
有很长的时间,几乎天天都在拼命念这些书。
意义似乎明白,又似乎不明白。
念一句就像念西藏喇嘛的番咒。
用铅笔记出哪是主词,哪是动词,哪是副词,开头似乎还有径可循,但愈来愈糊涂,一个长到两三行充满了&ldo;底&rdo;&ldo;地&rdo;&ldo;的&rdo;的句子念到一半的时候,已经如坠入在五里雾中,再也难挣扎出来了。
因而就很失眠过几次。
译者虽然再三声明,希望读者硬着头皮看下去,据说里面还有好东西,但我宁愿空看一次宝山,再没有勇气进去了。
而且我还怀疑译者自己也不明白,除非他是一个超人。
这些天书为什么这样难明白呢?原因很简单,这些书,无论译者写明白不写明白,反正都是从日文译出来的,而日本译者对俄文原文也似乎没有看懂。
写到这里,也许有人抗议,认为我是无的放矢;因为这样的书究竟不多,在书店我们只找到很少几本书是写明重译的。
其余大多数的译本,无论从希腊文拉丁文和其他中国很少有人会的文字译出来的,都只写原著者和译者的名字。
为什么我竟会说中国有许多人在转译呢?这原因很复杂。
我以前认识一个人,我确切知道他一个俄文字母也不能念,但他从俄文译出来的文艺作品却是汗牛又充栋。
诸位只要去问一问这位专家,就保险可以探得其中的奥秘了。
像这样的人又是滔滔者天下皆是。
我现在只再举一个例。
一位上海的大学者,以译俄国社会科学的书籍出了大名,他对无论谁都说他是从俄文原文直接译出来的。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则将出现无法翻页或章节内容丢失等现象。
看穿越而来的普通人,怎样从一个庶出皇子,登上帝位,尔后掌控朝野内外,驱除鞑虏,称霸海外。...
路扶摇哭了,她穿越了!别人穿越貌美如花,拥有金手指。她呢?丞相府草包嫡女被后娘下毒新婚夜被王爷抛弃独守空房沦为盛王朝笑柄。最气人的是,挺着大肚子的孕妇,逼着她喜当妈?奶奶的熊,当她好欺负???反手虐渣,爽翻天!!!渣爹后娘虐待她,私吞原主娘亲天价嫁妆?行,断绝关系!她带侍卫闯进渣爹家,霸气搬空库房金银珠宝,丞相府能揭开锅,算她无能!王爷打仗,带小三一各位书友要是觉得娘娘们拼命宫斗,丑王妃摆烂上位还不错的话请不要忘记向您QQ群和微博里的朋友推荐哦!...
关于重生九零致富小渔村一觉醒来,李锦芝带着一个建造旅游岛的系统回到了读大学前。这一年,正是旅游业兴起的九零年代。既然上天给了她重来一次的机会,那么上一世害她和救命恩人惨死的渣男贱女,就好好等收拾吧。这一世,提前找到救命恩人报恩。只是那个沉默寡言的小男孩,咋突然变了个模样?前世,我只想遥远的护你周全。既然他付了你,今生,一切都有我陪伴。...
关于王牌杀手在都市龙哲东,在杀手界一鸣惊人。因为接取一个SSS级任务,错杀自己的最爱陈可欣。从此痛不欲生,悔不当初。一次意外之行,碰到一个和可欣一模一样的女孩韩式集团千金韩若曦,殊不知,这个可爱的女孩已经被卷入一场黑暗的争斗中,有龙哲东这个王牌杀手护航,一切的一切又将如何上演呢?...
当罗风醒过来之时,发现自己重生到了地球,一切都是全新的世界,自己成了家族的弃子,未婚妻也退婚了,落魄到了去做广告业务员,这还不算,美女老板即将破产,他也要被辞退,无钱交房租,还欠债五十万,然而这都不算什么,最可怕的是还有人在暗中致他于死地,面对困境罗风是就此一蹶不振,还是一路逆袭呢...
雍正上一世错过了,这一次我绝不放手!弘时冷寂的心一次次被伤透,最终还是无法放下,也许任性一回,会有好的结局也不一定!ps这是一个四爷倒追的故事!…...