手机浏览器扫描二维码访问

第25章(第2页)

其中涉及文学作品的意义、翻译的意义等问题。

本雅明在文章一开始就断言,艺术作品具有独立的本体性质:&ldo;任何诗歌都不是为了读者而写的,任何绘画都不是为了观众而画的,任何交响乐都不是为了听众而创作的。

&rdo;在本雅明看来,艺术作品不能看成是个人经验的表达,也不应被工具化。

同样,本雅明认为,译作也不是为了看不懂原作的读者。

因为译作的根本性质也不在于传达。

&ldo;凡是旨在执行传达功能的翻译都不可能传达任何东西,只能传达信息,因而也就传达了某种无关宏旨的东西。

这正是低劣译作的标志。

&rdo;

翻译之所以存在,本雅明认为,这是由于某些作品具有可翻译性。

所谓可翻译性是指某些重要作品具有的生命力。

通常世界文学的重要作品在问世之时,都找不到合适的译者。

这些作品的翻译标志着它们的生命延续。

译作乃是于原作的&ldo;后续生命&rdo;。

所谓可译性绝不是指译作达到与原作相似的可能性。

因为正如伟大文学作品的精髓和意义随着世纪变迁而经历了彻底的转变,翻译者的母语也发生了变化。

如果说一个诗人的词句在他使用的语言中能保存下来,那么最伟大的翻译也注定会变成自己母语发展的一部分,最终随着语言的更新而被吸收。

因此翻译远远不是两种僵死语言的简单转换。

在各种文学形式中,翻译承担着监视原作语言的成熟过程和自己语言的生产阵痛这一特殊使命。

本雅明强调,不同的语言,更确切地说,不同语言的词语之间从根本上讲是不可翻译的。

他举例说,德文词brot和法文词pa都意指同一对象(这两个词都表示&ldo;面包&rdo;),但它们的意指方式不同。

正是由于方式不同,brot这个词对于德国人和pa对于法国人就有着不同的意义。

这两个词对于他们来说是不可互换的,事实上它们也极力互相排斥。

也就是说,这些词语不仅仅是表示某一事物,而且都有各自的文化背景和含义。

但是所有的语言都是不完善的,需要相互补充。

译作蕴涵了原作母语和译作母语的历史变迁和它们的互相补充。

在他看来,&ldo;翻译最终服务于表达语言之间的核心相互关系这一目的&rdo;。

由此,本雅明进一步认为,翻译的必要性在于人类对统一的真理语言的追求。

他肯定地引用了马拉美的论断:&ldo;各种语言的不完善就在于它们是多种多样的,而缺乏一种最高的语言;思维是没有附加物、甚至没有低语的书写,不朽的词语始终沉默着;大地上用语的多样化妨碍每一个人,使他们不能说出本来会一下子就成为真理的词语。

&rdo;在本雅明看来,翻译的根本目的是把许多语言统一为一种真正的语言。

&ldo;如果有一种真理语言,即全部人类思想所致力实现的最终真理的无矛盾的、甚至沉默的存放处,那么这种真理的语言就是真正的语言。

这种语言的预言和描述是哲学家所能期望的唯一完美的东西。

而这种语言以浓缩的方式隐藏在翻译中。

&rdo;

请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则将出现无法翻页或章节内容丢失等现象。

热门小说推荐
超级农民

超级农民

权利钱财招手即来各色美女,家中都有超级小农民的都市人生从此开启。更多免费小说请收藏18wen16com...

神武天帝

神武天帝

一代武帝重生归来,却恰好碰到姐姐被胁迫,欲要强行占有。重活一世,我的霸世之路便从你开始踏上!耽美文(danmeicloud)提供神武天帝最新章节全文免费阅读!。...

末世强者培养系统

末世强者培养系统

突然惊醒,陈天生发现自己重生回到十年前,距离末世大爆发还有12个小时!!系统砸到陈天生的头上。有史上最强,最贴心,最善解人意的系统加身。杀丧尸兑换属性,技能,武器,超能力,黑科技。只有想不到,没有系统不能兑换的。收牛人做小弟,泡妹妹,在末世一样活出个精彩!...

妖女住手

妖女住手

穿越仙侠世界,成为白云观一名炼气期弟子。李玉本想安心修仙,问道长生,顺便斩斩妖,除除魔可半夜三更,神秘的魔教妖女忽然闯入他的房中,告诉他其实他是魔教卧底各位书友要是觉得妖女住手还不错的话请不要忘记向您QQ群和微博里的朋友推荐哦!妖女住手...

重生之大唐最强驸马

重生之大唐最强驸马

关于重生之大唐最强驸马一觉醒来,竟然成了大唐驸马房遗爱。(ps首发po18vipdepo1⒏υip)...

每日热搜小说推荐