手机浏览器扫描二维码访问
(例:UC浏览器、QQ浏览器)
精彩阅读夜色小说网
因此,我打算以一己之力开展一项运动,把&ldo;n-of-a-&rdo;和&ldo;otherer&rdo;作为翻译用语固定下来(就像&ldo;unterculture&rdo;和&ldo;virtualreality&rdo;)[4],这样就不必一一硬译成日语了。
简称&ldo;nother普及运动&rdo;,如蒙协助,不胜感激。
有点头痛的是,&ldo;n-of-a-&rdo;的复数形式是&ldo;n-of-a-s&rdo;,而这样子怕是很难顺利推广的。
头痛啊‐‐倒也不至于特别头痛……
除了骂人话,打招呼的&ldo;honey[5]&rdo;也是想直接作为日语引进的美式英语之一。
另外&ldo;akelove&rdo;最好也让它潜伏下来。
译为&ldo;做爱&rdo;从语感上说总好像不够到位,容易产生误解。
不过,这终究是仅就译文而提的议案。
至于在涩谷一带真有小伙子&ldo;不开窍的铁榔头&rdo;地、大声地向女孩招呼一句&ldo;哎,honey,不akelove吗?&rdo;那样的光景,坦率地说我是不大乐意想象的。
而如果被招呼的女孩心想&ldo;是嘛,akelove也未尝不可嘛&rdo;‐‐实际上未必不可能‐‐那就更可怕了。
这个就说到这里。
不过布赖特&iddot;伊斯顿&iddot;埃利斯新出版的小说确乎有趣。
读之,&ldo;什么呀,连篇累牍岂不全是车轱辘话&rdo;这么嘟嘟囔囔发牢骚的时候并非没有(看《美国精神病》时也是如此),可看完了,还是有某种缥缈的虚无感和毫无cháo气的切切实实的哀伤残留下来,而这无疑是只有这位作家才能酿造的。
不愧是有才华的作家,尤其是这方面的技巧不知是自觉所致还是非自觉所使然‐‐读者也看不出二者界线‐‐这点给人一种无可言喻的敬畏感。
如此倾向与二十年代的司各特&iddot;菲茨杰拉德多少有点相似。
&ldo;不惜以粉身碎骨来刻画时代的作家&rdo;‐‐我送给埃利斯的这句广告词如何?所用英文绝对不难,有兴趣的人不妨看一下原文,那样更能理解作者要表达的东西。
因为每一章的叙述者都不一样,所以要习惯语态的变化得花些时间,但熟悉结构后就能比较顺畅地读下去了。
一次在纽约某处开的宴会上,我偶然同埃利斯坐在一起,当时两人单独谈了很久。
穿着打扮同小说里一模一样,完全是一丝不苟的&ldo;雅皮&rdo;派头,但并非滔滔不绝眉飞色舞那一类型。
他究竟在想什么或感觉什么,我真有点捉摸不透,一如看他的小说。
人们很多时候把他和杰伊&iddot;马基纳尼相提并论,但马基纳尼同此人在很多地方似乎截然相反。
马基纳尼基本上坦率而健康,埃利斯则不同。
当然这终究不过是我的个人印象。
我居住的马萨诸塞州剑桥有个非常可观的爵士乐俱乐部。
对于我这个爵士乐迷来说实在喜出望外。
毕竟在新泽西州普林斯顿住的时候,去听爵士乐现场演奏要下相当大的决心。
在美国住大城市里有很多操心事,但这种时候着实方便。
一个位于佛蒙特广场,名叫&ldo;reggattabar&rdo;;一个在查尔斯河波士顿这一边,名叫&ldo;scholars&rdo;。
两个都在一座很大的宾馆里面,都以合理的票价每晚由一流音乐家演奏。
里面的气氛也够融洽,还可以吃点东西。
完全没有在东京青山那家&tis;&tis;&tis;&tis;爵士乐俱乐部听爵士乐那样的逼仄和局促,像乘坐运送家畜的货车一样,服务也不差。
可以打电话订座,连停车场都有,甚是便利。
只是,客人几乎清一色是三十岁以上的白人情侣,很少看见黑人。
所以‐‐或许可以这样说吧‐‐座位间的气氛比纽约的爵士乐俱乐部温文尔雅一些。
八月二十九日,去&ldo;scholars&rdo;听风琴手吉米&iddot;麦克格里夫和中音提琴手汉克&iddot;克劳福特的双重奏(顺便说一句,这天晚间的费用是每人十九美元,包括饮料)。
演奏十分和谐,令人深感愉悦。
我一向认为如今在美国听现场演奏,这类训练有素的&ldo;非纯文学系统&rdo;黑人爵士乐(我个人擅自称其为&ldo;嘿嘿嘿!